About Me

Menerjemahkan atau mengoreksi sebuah artikel ilmiah, makalah atau laporan penelitian bukanlah pekerjaan yang mudah. Pertama-tama, penerjemah harus memiliki pengetahuan profesional. Kedua, terjemahan harus faktual dan objektif. Dan ketiga, konsistensi di seluruh terjemahan itu penting. Agen terjemahan bersertifikat kami menangani hal ini. Koordinator proyek menemukan penerjemah terbaik untuk tugas Anda. Mereka memastikan konsistensi terjemahan atau koreksi dan pengiriman tepat waktu. Dengan terjemahan atau koreksi kami, Anda siap untuk menerbitkan secara internasional. Profesor Frank Lobbezo (ACTA – departemen Nyeri dan Disfungsi Orofasial) meminta kami untuk mengoreksi artikel ilmiah menjadi bahasa Inggris yang sempurna sehingga ia dapat mengirimkannya ke jurnal internasional terkemuka. Kami senang melakukan ini dan reaksinya adalah: 'Ini benar-benar peningkatan besar. Saya dapat menyerahkan dokumen ini dengan kesopanan yang baik. Kami adalah salah satu dari sedikit biro terjemahan bersertifikat ISO 17100 di Belanda.

Sertifikasi ini berarti bahwa kami mengikuti standar yang ketat untuk layanan terjemahan. Bersama kami, Anda dijamin akan mendapatkan penerjemah penutur asli untuk terjemahan pendidikan Anda. Terjemahan ini standar diperiksa oleh seorang perevisi profesional. Peninjau menghapus kesalahan kecil atau kalimat yang mengalir dengan buruk dari terjemahan dan memperbaikinya. Koordinator proyek yang berdedikasi menyimpan tinjauan umum dan memantau tenggat waktu. Proses penerjemahan ini mengarah pada kualitas tinggi yang kami https://www.kampunginggris.com/ banggakan. Meskipun aplikasi terjemahan bisa menjadi solusi yang bagus jika Anda tidak menguasai bahasa dengan baik, itu juga dapat menyebabkan kesalahpahaman (terkadang lucu). Contoh di atas tentu saja tidak berbahaya, dan kesalahpahaman itu dengan cepat diselesaikan. Tetapi terjemahan mesin juga digunakan dalam skala besar dalam perawatan kesehatan. Di sana, orang-orang di unit gawat darurat menggunakan mesin terjemahan seperti Google Translate jika pasien tidak memiliki kemampuan bahasa Inggris yang baik.

Dengan tidak adanya alternatif, ini adalah solusi yang bagus untuk memberikan beberapa instruksi rumah dari surat pengunduran diri Anda, Anda akan berpikir. Namun, sekelompok peneliti mempertanyakan apakah menggunakan Google Terjemahan untuk menerjemahkan informasi pasien tersebut benar-benar dapat diandalkan. Informasi yang salah dalam surat pengunduran diri Anda Mereka memeriksa beberapa kalimat standar tentang diagnosis, rencana perawatan, dan pengobatan yang mereka masukkan ke dalam Google Terjemahan. Terjemahan ke dalam bahasa yang paling umum dinilai. Penelitian menunjukkan bahwa Google Terjemahan tidak selalu memberikan informasi http://ngebom.net/portofolio/ yang benar dalam banyak kombinasi bahasa. Dalam 82,5% kasus, informasi telah diterima dengan benar, tetapi dalam beberapa bahasa persentase itu sangat rendah, seperti dalam bahasa Armenia: 55%. Hasil yang mengkhawatirkan, mengingat ini adalah informasi medis yang penting. Platform berita teknologi The Verge mewawancarai salah satu peneliti.